 |
 |
Bonvenon! | |
发布时间:2007-09-08 |
|
|
|
|
 |
 |
 |
世界语字母输入 |
RealPlayer  |
MediaPlayer |
|
 |
|
|
Bonvenon! |
2009-12-29 19:55:49 中国世界语学院 -- 中国世界语教学网 出处: |
|
世界语的希望在欧盟,大家认同吗?
语言是人类交流思想的工具,也是民族文化的载体,它传承着民族精神与一国的灿烂文化,它是连接一个民族历史和现实的纽带。所以解决语言问题非一朝一夕之功,它的背后隐藏着深厚的民族、历史、文化、心理、习俗等问题,同时也事关国家主权、民族尊严、人文关怀与保护文化多样性等敏感问题。从这个意义上说,使用任何一种民族语作为国际会议和国际交流中的通用语言,都是行不通的。
现在,越来越多的人提倡将具有117年历史的世界语作为世界通用的语言。这是因为世界语是科学的,它植根于人类现有的语言,汲取了民族语的精华;它是中立的,它不损害任何一个民族与国家的利益;它是实用的,它不仅能表达人类的各种思想感情,而且能反映各种科学术语和科学成果;它是辅助性的,它不企图取代任何一种民族语,相反,它支持民族语的发展和繁荣。
据报道,在欧洲议会中有许多议员不同程度地赞成世界语作为中立的共同语。例如,2004年4月1日,欧洲议会第一次审议一份世界语的提案时,约有43%的议员持支持态度。现在欧洲议会已成立了一个“世界语议员小组”。该组织制定了一个十年计划,以分步骤地让议员们了解语言问题的严重性,共同探讨解决语言问题的途径,组织有关专家考察世界语作为中介语言的科学性和可行性。欧盟的世界语议员小组从2003年开始已经着手世界语同声传译人才的培养工作,并进行英语-世界语、法语-世界语、德语-世界语……的同声传译实验。之后,在培养一大批世界语同传译员的基础上,拟向欧盟决策层建议,以世界语作为中介语言,只将任何一种工作语言译为世界语,再将世界语译为另一种工作语言,而不必将一种工作语言同时译为所有工作语言,从而大大减少翻译量。也就是说从20种工作语言的“互译”,简化为任何一种工作语言与世界语的“对译”,这样将大大节省人力、物力、财力和时间,翻译的质量也将得到较大的提高。这一计划和实验如果获得成功,不仅将解决欧盟的语言困扰问题,也将为联合国和一些国际组织解决语言问题提供一种模式。
出处:摘自《佚名》
2009-12-29
|
|
|
|
|
|