中国世界语学院 -- 中国世界语教学网 - 语言杂谈
       欢迎新学员 gogoxl 加入本学院!
    设为首页    加入收藏    用户中心       
欢迎新学员 gogoxl ,加入本学院!
设为首页加入收藏联系我们
    2017年11月25日 星期六      您现在位于: 首 页 → 学院新闻
用户名:

密   码:
  
取回密码

Bonvenon!
★ 中国唯一的职业世界语教育机构 -- 中国世界语学院:教学网站已正式启用,世界语教学与辅导工作业亦展开。热忱欢迎参加世界语学习,参与世界语活动。 ★ Ĉina Instituto de Esperanto estas unusola profesie eduka institucio por la instruado de Esperanto ĝis nuntempo en Ĉinio. Por tiuj, kiuj interesiĝas pri la lernado de Esperanto la instrua retpaĝaro (www.ciesp.cn) sub ĈIE jam funkcias kaj ĉiutempe donas la helpon al ili en la lernado. Bonvenon al la lernado kaj aranĝoj de Esperanto ĉe ĈIE!
发布时间:2007-09-08
世界语广播在线
世界语电视频道
世界语视频在线
 世界语字母输入点击下载
 RealPlayer 点击下载
 MediaPlayer点击下载
Bonvenon!
2010-05-06 10:46:09  中国世界语学院 -- 中国世界语教学网  出处:
 

联合国不会让英语成为世界语

       

 ——联合国助理秘书长约翰尼斯.曼加沙访谈

专程来沪参加第18届世界翻译大会的联合国助理秘书长约翰尼斯.曼加沙先生,主管着联合国笔译、口译、会议和出版等所有的语言文字工作。然而,曼加沙自己并非来自联合国6种官方语言所属的任何一国,他是埃塞俄比亚人,尽管说着流利的英语,但是他同样以自己的母语自豪,“联合国的语言政策是多种语言共存,鼓励所有的语言和文化能够得到保存、尊重和发展。”曼加沙先生在接受本报记者来访时说。

今年是“国际语言年”,联合国的这项决定正是为了促进并尊重世界语言和文化的多样性。曼加沙指出,联合国认为各种语言,不论大小,都是平等的。因此,联合国不会去鼓励或推广任何一种语言成为世界语,比如英语。他以联合国为例;“联合国的工作严格遵循‘多语共存’的语言政策。比如,联合国所有文件必须用6种联合国官方语言同时发布,即使某份文件是用英语起草的,也不会先用英语对外发布,这是我们的基本原则。”

在采访中,曼加沙还向记者透露了联合国译员工作的些许内幕:“为联合国这样的国际政治组织翻译,译员必须具备独特的素质,首先就是要尊重联合国的核心价值观,尊重文化多元性。此外,还必须具有高度的政治敏感性,广阔的知识面,当然还有超一流的翻译技能。”

高度的政治敏感性是对联合国翻译的特殊要求。曼加沙举例说,在很多情况下,成员国会在谈判文本故意使用很多语意不详、甚至无意义的词语,这对译员来说是比较困难的。此时,恰当的字眼和准确的用法并不是他们考虑的唯一因素。他们必须能很敏感地了解谈判各方的立场和意图,并且要确保所有的翻译版本都能够全面、精确地表达写作者的意思,这对联合国的口译和笔译工作者来说都是很大的挑战。

因此,优秀的翻译人才是联合国最宝贵的资源之一,但作为联合国语言文字大总管的曼加沙对联合国目前面临的翻译人才紧缺问题也颇为忧虑。

 
下篇新闻:《国际标准化组织》把世界语纳入到语言编码标准目录
上篇新闻:四川筹建世界语者救援队以纪念汶川大地震
学院邮局   网站留言   联系我们   管理   TOP

页面执行时间:<font class=red>29.297</font> 毫秒<font class=gray>(7次)</font><br>
本站当前有 <font class=red>1</font> 人同时在线<br>
<font class=gray>网站制作与技术支持:Cui Jiayou</font>
版权所有:中国世界语学院 -- 中国世界语教学网  http://www.ciesp.cn/
电话:0551-4484370   电子邮件:ciespcn@yahoo.com.cn
Kopirajto (c) 2007-2010 http://www.ciesp.cn Ĉiuj Rajtoj Rezervitaj
皖ICP备07003017号